«habla español?»

von brigitte am 5/6/2003

in nostalgie, über anderswo

wurde ich gestern morgen am hauptbahnhof gefragt.

bis zu einem bestimmten erlebnis vor einiger zeit habe ich diese frage immer ziemlich forsch mit einem «si, un pocito» beantwortet. ich habe nie spanisch gelernt, spreche aber italienisch, und habe mir in den jahren ein kleines spanisches vokabular angeeignet. zusammen ergab das dann eine mischung, mit der ich mich mehr oder weniger erfolgreich durch einen mexiko- und einige spanienurlaube schlug. italienisch reden und ab und zu an das ende des wortes ein «os» oder «es» hängen.

ich flog mit einer kollegin für ein wochenende nach barcelona und übernahm von anfang an die konversationen im hotel, im taxi, in den museen, den bars und restaurants. natürlich hätten wir uns mit den meisten spaniern auch auf englisch unterhalten können, aber wieso einfach, wenn es auch kompliziert geht?

wir sassen also abends in einem schönen fischrestaurant, waren mehr als satt, und ich wollte uns noch 2 carajillo bestellen (espresso mit likör, cognac o.ä.). und da wir noch ein haus weiterwollten, auch gleich die rechnung dazu. mir fiel nicht ein, was rechnung auf spanisch heisst, also probierte ich es in altbekannter manier: «2 carajillo e pagares, por favor» («pagares» weil «bezahlen» auf italienisch «pagare» heisst. und probehalber ein «s» hintendran). der kellner nickte und kam kurz darauf mit 2 espressi zurück. er ging zu einem schrank, kam mit einer hellen flasche zurück, schüttete davon je einen gutsch in beide tassen, und stellt sie uns hin.

meine kollegin entsetzt: «er hat baccardi in den kaffee geschüttet! das passt doch nicht.»

mir wurde sofort klar was passiert war. «bezahlen» hiess ganz einfach nicht «pagares», also machte er aus dem «pagares» «baccardi», denn touristen traut man jegliche geschmacksverirrung zu.

als erstes bekam ich einen lachanfall, dann klärte ich sie auf. «wir müssen den kaffee trinken, das ist sonst peinlich.»

«ich trink DAS DA ganz sicher nicht, aber du darfst meinen gerne dazutrinken.»

ich trank tatsächlich beide kaffees. einfach eklig, diese mischung. und dann fiel mir auch ein, dass man die rechnung in spanien mit «la cuenta» bestellt. meine kollegin fragte dann aber auf englisch danach, ihr vertrauen in meine spanischkenntnisse war gebrochen.

auch mein vertrauen, übrigens. und deshalb antwortete ich dem netten jungen mann, der mich gestern auf spanisch ansprach und nach einem bestimmten zug fragte, mit einem «no, but do you speak english?»

{ 7 Kommentare… lies sie unten oder schreib selbst einen }

1 Zorra 5/6/2003 um 14:19

TITLE: Keep cool!
Ich bewundere dich, dass du die zwei Kaffees heruntergewürgt hast. ;-)
Meine Freundin hat auch mal in Frankreich “la facture”verlangt oder in Italien ein “saco de chips” und wir lachten uns darüber einen Schranz in den Bauch.

2 brigitte 5/6/2003 um 18:36

REPLY:
TITLE: der mit “la facture”
ist mir aber kürzlich auch wieder passiert ;-). was erhielt sie denn als sie “un sacco di chips” bestellte? eine wagenladung chips? :-))

3 Zorra 5/6/2003 um 18:48

REPLY:
TITLE: Du kennst ja die
Italiener, der Verkäufer lachte mit uns und gab uns die gewünschte Packung.

Ich seh gerade, ich hab “saco de chips” geschrieben, muss wohl wieder mal mein Italienisch aufbessern.

4 emilybeat 1/1/1970 um 00:59

TITLE: Als ich
meine Zeit in Rom als Au-Pair antrat, leitete ich alles vom Französischen ab, da ich noch kein Italienisch konnte.
Als ich die Küche putzen musste, wollte ich wissen, ob ich einen Besen haben könne.
Da “fegen” auf französisch “balayer” heisst und mir das Wort “ballare” irgendwie aus dem Italienurlaub bekannt vorkam, fragte ich nach etwas “per ballare” und machte eine Fegebewegung.
(Die man fälschlicherweise ja auch wirklich als eine sehr eigenartige Form des Tanzens interpretieren konnte)
Ich fand das damals äusserst peinlich.

Ich versuch auch immer mit Hilfe des Italienisch Spanisch zu sprechen. Klappt aber nicht wirklich gut, finde ich.

5 Zorra 1/1/1970 um 00:59

REPLY:
TITLE: Das erinnert mich an
eine andere Kollegin, die im Tessin Au-Pair war. Sie war am putzen, da kam die Signora und fragte, was sie da täte. Sie meinte: “puzare”! Was man ja als vor sich hinstinken verstehen könnte ;-)

6 tilak 7/6/2003 um 09:45

TITLE: mir ist in New Orleans was ECHT peinliches passiert
wir sind durch das French Quarter spaziert und ich habe R. ein Bier an einem Stand besorgt. Der Typ hatte ein großes Glas dort stehen mit einem Zettel d`rauf : TIP. Ich weiß bis heute nicht, warum ich das Geld für das Bier $1,50 dort reinwarf, jedenfalls kriegt der Barkeeper einen Lachkrampf und bedankt sich überschwenglich. In dem Moment fällt mir ein, dass tip Trinkgeld heißt und bin knallrot angelaufen. Am nächsten Tag sind wir wieder dort unterwegs gewesen und der Typ hat mir von weitem zugebrüllt, ob ich nicht wieder ein Bier will. SO PEINLICH !!!!!

7 angus 7/6/2003 um 13:16

TITLE:
Passierte mir mal in Spanien mit burro ( Esel) und mantequilla. War in der Ahnung, trotz drei Jahren intensivem Spanischunterricht burro sei Butter. Leider ist dies aber mantequlla…. im Boden versink…peinlich und das an einem edlen Frühstücksbuffet im Hotel. Wobei die sich das dort wohl gewöhnt sind. Unser Lehrer meinte dannach dies sie ein Klassiker.

Schreib einen Kommentar

 

Vorheriger Artikel:

Nächster Artikel: